viernes, 8 de marzo de 2013

Recursos interesantes para traducción institucional (y no solo)

Esta vez vengo con una pequeña recopilación de los recursos más interesantes que he ido conociendo en estos meses de prácticas en el Parlamento. Voy a obviar por completo las bases de datos internas, puesto que el objetivo de esta entrada es ayudar al traductor de a pie, así que no serviría de mucho hablar de las bases de datos institucionales que utilizamos en la UE, pero que tienen acceso restringido para los trabajadores de las instituciones.

Empecemos por algunas que ya he nombrado con anterioridad:

- IATE: En esta entrada ya en su momento hablé de IATE, una gran base de datos que estoy segura que la mayoría conoce ya, incluso desde la facultad. Otra cosa es que la usemos a menudo. Yo no lo hacía, pero en estos meses he descubierto que, pese a que es cierto que hay muchísimas entradas dobles y no actualizadas, sigue siendo muy útil, sobre todo cuando buscamos las traducciones de instituciones oficiales o los significados de muchas siglas y acrónimos relacionados con ellas. Eso sí, conviene cotejar los resultados con textos reales, porque muchas veces, debido a esta desactualización de la que hablo, los términos que propone IATE no son los de uso más común o los más oficiales.

- EUR-Lex: Esta también la he nombrado ya antes, en la entrada sobre la eurolalia. EUR-Lex nos brinda acceso a toda la legislación de la Unión Europea, incluidos Reglamentos, Directivas, Decisiones, Tratados o jurisprudencia. Podemos buscar tanto por palabras clave como por la referencia de los documentos y la interfaz, de uso sencillo, nos permite pasar de un idioma a otro fácilmente y visualizar los documentos de forma bilingüe, a dos columnas.

- Portal Europeo de e-Justicia: Incluso con este nombre tan feo, creo que esta página web es uno de los descubrimientos más importantes que he hecho últimamente. La podemos encontrar aquí, aunque está ahora mismo en proceso de migración desde este otro servidor. Este sitio web es especialmente interesante si necesitamos comparar cuestiones legislativas de dos Estados miembros distintos. En particular a mí me ha sido muy útil el apartado «Sistema judicial en los Estados miembros», dentro de «Sistema judicial». Podemos poner la página en el idioma que queramos, así que es posible leer en español sobre el sistema judicial de cualquier Estado miembro y extraer terminología útil, como por ejemplo los nombres de los diferentes tribunales.

- Sitio web del Parlamento Europeo: Obviamente, este nos hace mucha falta trabajando aquí. Sirve sobre todo para consultar información sobre los diputados al PE y sobre las comisiones y todos los documentos que generan. (De hecho, varios de los documentos que traducimos se encuentran ahí, como por ejemplo nuestras queridas actas. En la siguiente entrada hablaré del tipo de documentos que he traducido y pondré algún ejemplo de acceso público para que puedan echarles un vistazo). 

Completaría la lista con Google, Wikipedia, Wordreference, Dict-Leo, Linguee, la web de la RAE y otras páginas institucionales a las que recurro de forma esporádica, pero creo que, por lo obvio, no es necesario.

Solo me queda la duda: ¿me estaré dejando algo importante en el tintero? Esperemos que no. Si no, no hay mal que por bien no venga y tendré suficiente material para otra entrada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario