jueves, 14 de febrero de 2013

Eurolalia: bienvenidos a la jerga de la UE

Hoy me gustaría hablarles un poquito de este concepto de nombre tan curioso: la «eurolalia». El término está compuesto del prefijo «euro», de 'europeo', claro, y del sufijo griego «λαλία», 'habla'. Se trata, por tanto, del habla particular de la Unión Europea, de la jerga específica de las instituciones. Muchas de las palabras que pertenecen a este argot institucional no son de demasiado interés para el resto del mundo, es decir, para todo los demás traductores que no trabajan, de manera directa o indirecta, para las instituciones y agencias de la Unión. 
Sin embargo, otras muchas sí pueden ser muy relevantes para todos. ¿A quién le sorprendería toparse en un texto con expresiones como Estados miembros, Reglamento o Directiva? Estos conceptos forman ya parte, cuando no de nuestra vida cotidiana, al menos sí del Derecho que nos regula. Aunque no seamos siempre conscientes de ello, para todos nosotros hay un nivel más allá del nacional.
He tratado de recopilar aquí algunos de los elementos más comunes y frecuentes de la «eurolalia», para que sepamos a qué atenernos cuando aparezcan en nuestras traducciones.

Estados miembros: este término se refiere, como todos sabemos, a aquellos países que forman, en el momento presente, parte de la Unión Europea. Es interesante tener en cuenta dos cosas: la primera, que hay que escribir la palabra «Estado» con mayúscula, y «miembro», con minúscula; la segunda: que el sustantivo adjetivado «miembro» concuerda en número con el sustantivo «Estado» («Estado miembro»«Estados miembros»). 

Reglamentos y Directivas: son los instrumentos jurídicos más importantes en los que toma forma el Derecho de la UE. Los Reglamentos se caracterizan por ser de obligado cumplimiento en todos los Estados miembros, mientras que las Directivas, como su propio nombre indica, se limitan a dar directrices acerca de un asunto determinado, que los Estados miembros están obligados a trasponer (otra palabra que conviene anotar) a su legislación nacional, en este caso con cierto margen de actuación. 
Según el Libro de Estilo Interinstitucional, se escribirán siempre con mayúscula inicial, estén en singular o en plural. Cabe la minúscula cuando se hace una referencia muy general a ellos, pero yo prefiero, como ven, preservar la mayúscula en todos los casos. Solo va en mayúscula la primera palabra (Reglamento o Directiva), pero no el resto, p.ej.: «Directiva sobre hábitats» o «Reglamento (CEE) nº 2092/91 del Consejo, de 24 de junio de 1991, sobre la producción agrícola ecológica y su indicación en los productos agrarios y alimenticios».
Para buscar Reglamentos, Directivas, y otros actos jurídicos de la UE: EUR-Lex.

Comisiones parlamentarias: son los diferentes grupos de trabajo temáticos del Parlamento, formados por diputados de distintos partidos y países. En inglés son committees, pero en español hay que tener cuidado cuando se está hablando de una de estas comisiones en singular para que no se confunda con la Comisión Europea. Por eso, a modo diacrítico, en la UE usamos siempre minúscula para referirnos a una comisión parlamentaria cuando no se especifica su nombre. P.ej. «Reunión de la Comisión de Pesca», pero «La comisión elige a Fulanito como ponente». Pasa lo mismo con los presidentes de las comisiones, por lo que podemos encontrar frases como «el presidente escribirá al Presidente para solicitar...»

de la Unión/de la UE: más que un término en sí, esto es una llamada de atención. Como sabemos, antes de ser Unión, la Unión era Comunidad. Antes aún de eso, varias Comunidades. Estas palabras desaparecieron por completo, se supone, con el Tratado de Lisboa de 2009. Sin embargo, este resquicio del pasado se sigue colando continuamente en textos actuales, cuando, obviamente, ya no es correcto referirnos al «Derecho comunitario» o al «presupuesto comunitario», por ejemplo. Mucho menos lo es hablar del «Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas». Aunque queda bonito, sobre todo el adjetivo, ahora debemos sustituir esas expresiones por «de la UE»«de la Unión» o «de la Unión Europea»

Consejo de la UE/Consejo Europeo/Consejo de Europa: otra llamada de atención. Supongo que la mayoría sabemos esto, pero por si acaso: son tres instituciones diferenciadas y una de ellas (el Consejo de Europa) ni siquiera forma parte de la UE. Ojo con no confundirlas al traducir o interpretar.

Acervo (de la Unión): esta me encanta y se usa más de lo que podamos creer. Con ella se resume toda la esencia de la UE, los derechos y obligaciones que todos los Estados miembros comparten. Es requisito fundamental para la adhesión aceptar este acervo y hacerlo propio.

Para quienes tengan ganas de leer más sobre el asunto, aquí les dejo la Guía explicativa de la jerga de la Unión Europea

No hay comentarios:

Publicar un comentario